1 |
23:59:09 |
eng-rus |
progr. |
quasi-multidimensional modeling |
квазимногомерное моделирование (в САПР) |
ssn |
2 |
23:58:04 |
eng-rus |
med. |
ordinary acute pneumonia |
долевая фибринозная пневмония |
MichaelBurov |
3 |
23:57:49 |
eng-rus |
surg. |
transfusion-alternative strategies |
стратегии бескровного хирургического вмешательства |
OstrichReal1979 |
4 |
23:51:16 |
eng-rus |
surg. |
blood conservation |
сбережение крови (при операции) |
OstrichReal1979 |
5 |
23:50:47 |
eng-ger |
proverb |
Children and fools tell the truth. |
Kinder und Narren sagen die Wahrheit. |
Andrey Truhachev |
6 |
23:50:31 |
eng-ger |
proverb |
Children and fools speak the truth |
Kinder und Narren sagen die Wahrheit. |
Andrey Truhachev |
7 |
23:50:20 |
eng-ger |
proverb |
Children and fools tell the truth. |
Kinder und Narren sagen die Wahrheit. |
Andrey Truhachev |
8 |
23:49:29 |
eng-rus |
progr. |
neuro-fuzzy systems |
нейро-нечёткие системы (класс систем, совмещающих подходы из области нейронных сетей и нечёткой логики) |
ssn |
9 |
23:49:26 |
eng-rus |
anat. |
crotaphic |
височный |
MichaelBurov |
10 |
23:48:32 |
eng-rus |
relig. |
Jesus' postresurrection appearances |
явления Иисуса после Его воскресения |
OstrichReal1979 |
11 |
23:46:33 |
eng-rus |
progr. |
neuro fuzzy systems |
нейро-нечёткие системы (класс систем, совмещающих подходы из области нейронных сетей и нечёткой логики) |
ssn |
12 |
23:42:40 |
eng-rus |
progr. |
neurofuzzy adaptive modeling |
нечёткое адаптивное нейромоделирование |
ssn |
13 |
23:40:57 |
eng-rus |
progr. |
network modeling |
сетевое моделирование |
ssn |
14 |
23:40:43 |
rus-spa |
gen. |
домашнее животное |
mascota |
Alexander Matytsin |
15 |
23:38:34 |
eng-rus |
progr. |
matrix modeling |
матричное моделирование |
ssn |
16 |
23:37:31 |
eng-rus |
food.ind. |
Noodle products |
макаронные изделия |
estherik |
17 |
23:37:11 |
rus-ger |
law, ADR |
сохранность клиентуры |
Kundenschutz (т.е., не увести клиента своего партнера) |
tg |
18 |
23:36:02 |
eng-rus |
progr. |
magnetic hysteresis modeling |
моделирование магнитного гистерезиса |
ssn |
19 |
23:34:30 |
eng-rus |
progr. |
machine modeling |
компьютерное моделирование |
ssn |
20 |
23:33:35 |
rus-ger |
gen. |
общество с дополнительной ответственностью |
Gesellschaft mit besonderer Haftung (Ввиду отсутствия в Интернете кких-либо пояснений о том, что эта ОПФ собой представляет, такой перевод представляется наиболее уместным) |
4uzhoj |
21 |
23:33:31 |
eng-rus |
progr. |
long-term correlations |
долговременные корреляции |
ssn |
22 |
23:33:22 |
ger |
gen. |
gGmbH |
gemeinnützige Gesellschaft mit beschränkter Haftung (некоммерческая организация в форме общества с ограниченной ответственностью) |
4uzhoj |
23 |
23:33:11 |
eng-rus |
progr. |
long-term correlations modeling |
моделирование долговременных корреляций |
ssn |
24 |
23:31:14 |
eng-rus |
progr. |
logic modeling |
логическое моделирование |
ssn |
25 |
23:30:40 |
rus-ger |
gen. |
некоммерческая организация в форме общества с дополнительной ответственностью |
gemeinnützige Gesellschaft mit besonderer Haftung (ввиду отсутствия в Интернете кких-либо пояснений о том, что эта ОПФ собой представляет, такой перевод представляется наиболее уместным) |
4uzhoj |
26 |
23:30:04 |
eng-rus |
progr. |
knowledge modeling |
моделирование знаний |
ssn |
27 |
23:27:21 |
eng-rus |
progr. |
high-level modeling |
моделирование на высоком уровне |
ssn |
28 |
23:26:28 |
ger |
gen. |
gGmbH |
gemeinnützige Gesellschaft mit besonderer Haftung (некоммерческая организация в форме общества с дополнительной ответственностью; ввиду отсутствия в Интернете кких-либо пояснений о том, что эта ОПФ собой представляет, такой перевод представляется наиболее уместным) |
4uzhoj |
29 |
23:25:05 |
eng-rus |
gen. |
payment method |
способ оплаты |
lawput |
30 |
23:22:24 |
eng-rus |
progr. |
hidden Markov modeling |
скрытое марковское моделирование |
ssn |
31 |
23:20:55 |
eng-rus |
nautic. |
ship's power plant engineer |
старший механик судна |
sai_Alex |
32 |
23:20:22 |
eng-rus |
progr. |
heuristic modeling |
эвристическое моделирование |
ssn |
33 |
23:19:45 |
rus-fre |
gen. |
накалённый |
chauffé à blanc добела |
Morning93 |
34 |
23:17:57 |
rus-fre |
gen. |
раскалённый докрасна |
chauffé au rouge |
Morning93 |
35 |
23:17:23 |
eng-rus |
progr. |
hardware modeling |
аппаратное моделирование |
ssn |
36 |
23:15:10 |
rus-fre |
gen. |
далеко за полночь |
bien après minuit |
Morning93 |
37 |
23:11:00 |
eng-rus |
med. |
tuberculum sellae |
бугорок турецкого седла |
Artemie |
38 |
23:06:57 |
eng-rus |
mus. |
electroclash |
электроклэшевый |
Yanamahan |
39 |
23:03:59 |
rus-ita |
construct. |
надстройка |
sovralzo |
AnastasiaRI |
40 |
23:03:38 |
ita |
construct. |
sopralzo |
sovralzo |
AnastasiaRI |
41 |
23:03:29 |
rus-ita |
construct. |
надстройка |
sopralzo |
AnastasiaRI |
42 |
23:00:04 |
eng-rus |
gen. |
SACI |
торгово-производственное предприятие в форме акционерного общества (Commercial & Industrial SA; Если вы делаете расшифровку ОПФ, её лучше давать в таком виде: Акционерное общество "Торгово-производственное предприятие "Фармасерв-Лилли С.А.К.И." (например)) |
4uzhoj |
43 |
22:59:36 |
eng-rus |
tech. |
continuously transposed conductors |
транспонированный провод |
alambre |
44 |
22:58:45 |
rus-ita |
construct. |
вынимать из опалубки |
scasserare |
AnastasiaRI |
45 |
22:56:12 |
eng |
progr. |
physical simulation |
physical modeling |
ssn |
46 |
22:55:49 |
eng |
progr. |
physical modeling |
physical simulation (физическое моделирование - экспериментальное изучение различных физических явлений на физических моделях, которые по возможности отображают реальные явления, но в уменьшенных масштабах) |
ssn |
47 |
22:49:29 |
eng |
abbr. |
neuro-fuzzy systems |
neuro fuzzy systems |
ssn |
48 |
22:47:19 |
rus-fre |
gen. |
справить большую нужду |
faire ses selles |
Morning93 |
49 |
22:46:33 |
eng |
abbr. |
neuro fuzzy systems |
neuro-fuzzy systems |
ssn |
50 |
22:44:13 |
eng-rus |
polit. |
elections commissioner |
председатель избирательной комиссии |
Alexgrus |
51 |
22:43:28 |
eng-rus |
gen. |
appeal to the police |
обращаться в полицию |
grafleonov |
52 |
22:43:15 |
rus-fre |
gen. |
оправиться |
faire ses besoins |
Morning93 |
53 |
22:41:56 |
eng-rus |
gen. |
go to the police |
обращаться в полицию |
grafleonov |
54 |
22:37:26 |
eng-rus |
gen. |
use up all the possibilities |
исчерпать все возможности |
grafleonov |
55 |
22:28:05 |
eng-rus |
genet. |
solution capture |
Забор из раствора |
yerlan.n |
56 |
22:22:24 |
eng |
abbr. progr. |
HMM |
hidden Markov modeling |
ssn |
57 |
22:18:31 |
rus-fre |
gen. |
Бюро порядка, дисциплины и занятости |
Bureau d'ordre d'emploi et de discipline (координирует занятость личного состава, обеспечивает распределение рабочего времени и отвечает за соблюдение требований профессиональной этики, повышение квалификации и материально-техническое обеспечение штата.) |
Voledemar |
58 |
22:14:00 |
eng-rus |
gen. |
State Committee for Sports |
Госкомспорта |
grafleonov |
59 |
22:08:41 |
rus-fre |
cosmet. |
филлер |
produit de comblement |
elenajouja |
60 |
22:05:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
self-injurious behaviour |
аутодеструктивное поведение |
nastyona91 |
61 |
22:03:43 |
eng-rus |
gen. |
casus foederis |
исполнение обязательств в рамках союзнического договора (или коллективная самооборона – см. wikipedia.org) |
4uzhoj |
62 |
21:58:08 |
eng-rus |
comp. |
airplane mode |
автономный режим (I saw this on a Russian's tablet device in 2011 when flying from Moscow to the US; on my tablet this control is labelled "airplane mode" (non-radiating, safe to use in-flight)) |
garyg |
63 |
21:56:56 |
rus-ger |
med. |
дифференциальная диагностика |
Differentialdiagnose |
Queerguy |
64 |
21:55:33 |
rus-fre |
sec.sys. |
системы закрытой трансляции телевидения CCTV |
système de télévision en circuit fermé CCTV (применяются для видеонаблюдения) |
énergie |
65 |
21:52:23 |
rus-fre |
gen. |
встречный |
passant |
Morning93 |
66 |
21:52:10 |
rus |
abbr. publ.law. |
СЭЗ |
система электронных закупок (Казахстан) |
SirReal |
67 |
21:52:04 |
rus-fre |
gen. |
встречный |
de rencontre |
Morning93 |
68 |
21:50:17 |
eng-rus |
law |
patented information |
запатентованная информация |
Alex Lilo |
69 |
21:41:19 |
eng-rus |
biol. |
sexually inexperienced |
не имеющий предшествующих половых контактов |
Min$draV |
70 |
21:39:49 |
eng-rus |
med. |
sexually experienced |
имеющий предшествующие половые контакты |
Min$draV |
71 |
21:36:39 |
eng-rus |
gen. |
eye crease |
складка века |
rish |
72 |
21:35:44 |
rus-fre |
gen. |
недостаточно |
pass assez |
Morning93 |
73 |
21:29:23 |
rus-ita |
tech. |
возврат конденсата |
recupero di condensa |
AnastasiaRI |
74 |
21:27:26 |
eng-rus |
genet. |
Timothy syndrome |
Синдром Тимоти |
yerlan.n |
75 |
21:27:01 |
eng-rus |
gen. |
better known as |
более известный как |
grafleonov |
76 |
21:26:04 |
eng-rus |
med. |
Timothy's Syndrome |
Синдром Тимоти (Синдром Тимоти представляет собой генетический синдром удлиненного интервала QT , вызывающий ряд осложнений со стороны сердечно – сосудистой системы, неврологические расстройства (задержки в развитии).) |
yerlan.n |
77 |
21:23:17 |
rus |
commer. |
ОСК |
отдел создания коллекций |
MichaelBurov |
78 |
21:22:46 |
eng |
abbr. commer. |
Product Development Department |
PDD |
MichaelBurov |
79 |
21:16:31 |
eng |
abbr. manag. |
TQM theory |
TQM |
MichaelBurov |
80 |
21:13:15 |
rus-ger |
econ. |
Минэкономразвития России |
Ministerium für wirtschaftliche Entwicklung Russlands |
Лорина |
81 |
21:11:18 |
eng-rus |
commer. |
inventory turnover rate |
оборачиваемость товарных запасов |
MichaelBurov |
82 |
21:11:14 |
eng-rus |
gen. |
foramen of Huschke |
отверстие Гушке (дефект развития нижней стенки костной части наружного слухового прохода.) |
ZarinD |
83 |
21:10:27 |
eng-rus |
commer. |
inventory turnover rate |
оборачиваемость |
MichaelBurov |
84 |
21:08:59 |
eng-rus |
econ. |
preorder |
предзаказ |
MichaelBurov |
85 |
21:07:57 |
eng-rus |
econ. |
plan of turnover |
план по обороту |
MichaelBurov |
86 |
21:07:22 |
rus |
econ. |
фонд оплаты труда |
ФОТ |
MichaelBurov |
87 |
21:06:56 |
rus |
econ. |
фонд заработной платы |
ФЗП |
MichaelBurov |
88 |
21:06:30 |
eng-rus |
econ. |
payroll budget |
фонд оплаты труда |
MichaelBurov |
89 |
21:04:13 |
eng-rus |
econ. |
open-to-buy budget |
открытый бюджет |
MichaelBurov |
90 |
21:03:39 |
eng-rus |
econ. |
GMROII |
отношение валовой прибыли к среднему объёму инвестиций в запасы |
MichaelBurov |
91 |
21:03:05 |
eng |
econ. |
gross margin return on inventory investment |
GM ROI (не рек.) |
MichaelBurov |
92 |
21:02:48 |
eng |
abbr. econ. |
GMROII |
GMROI |
MichaelBurov |
93 |
21:02:12 |
rus-fre |
sport. |
паралимпийские игры |
jeux paralympiques |
glaieul |
94 |
21:00:58 |
eng-rus |
econ. |
compensation bonus |
бонус |
MichaelBurov |
95 |
20:59:55 |
eng-rus |
commer. |
beginning of period |
начало сезона |
MichaelBurov |
96 |
20:59:21 |
eng-rus |
econ. |
beginning of period |
начало периода |
MichaelBurov |
97 |
20:58:30 |
eng-rus |
econ. |
big number |
общий цифровой показатель |
MichaelBurov |
98 |
20:58:20 |
eng-rus |
trav. |
klepper |
клеппер |
Ana Grin |
99 |
20:58:04 |
eng-rus |
econ. |
breakeven |
порог рентабельности |
MichaelBurov |
100 |
20:57:49 |
eng-rus |
gen. |
addressing |
выступление (на собрании) |
nerzig |
101 |
20:57:47 |
eng |
abbr. econ. |
BEP |
breakeven |
MichaelBurov |
102 |
20:47:41 |
eng-rus |
commer. |
volume from the shop |
объём от магазина |
MichaelBurov |
103 |
20:47:11 |
eng-rus |
commer. |
unprofitability of articles |
убыточность артикулов |
MichaelBurov |
104 |
20:46:52 |
eng-rus |
commer. |
warehouse merchandise |
держать товар на складе |
MichaelBurov |
105 |
20:45:49 |
eng-rus |
commer. |
target sales numbers |
нормативные продажи |
MichaelBurov |
106 |
20:45:28 |
eng-rus |
commer. |
shop shelf space |
место выкладки товара |
MichaelBurov |
107 |
20:43:55 |
eng-rus |
commer. |
shop hierarchy |
классификация магазинов |
MichaelBurov |
108 |
20:43:29 |
eng-rus |
commer. |
shop capacity constraint |
ограничение по месту в магазинах |
MichaelBurov |
109 |
20:42:44 |
eng-rus |
commer. |
stockturn |
товарооборот магазина |
MichaelBurov |
110 |
20:41:22 |
eng-rus |
commer. |
sample room |
выставочное помещение |
MichaelBurov |
111 |
20:40:24 |
eng-rus |
commer. |
ship the merch |
отгружать товар |
MichaelBurov |
112 |
20:39:05 |
eng-rus |
gen. |
sambo wrestler |
самбист |
grafleonov |
113 |
20:38:49 |
eng-rus |
commer. |
ship merchandise to shops |
отгружать товар в магазины |
MichaelBurov |
114 |
20:38:25 |
eng-rus |
commer. |
share of rent in sales revenues |
доля аренды в выручке |
MichaelBurov |
115 |
20:38:04 |
eng-rus |
commer. |
selection by theme |
отбор по темам |
MichaelBurov |
116 |
20:37:42 |
eng-rus |
commer. |
selected group of assortment |
выборочная группа ассортимента |
MichaelBurov |
117 |
20:37:19 |
eng-rus |
commer. |
final merchandising in the showroom |
контрольная выкладка в демзале |
MichaelBurov |
118 |
20:33:03 |
eng-rus |
commer. |
sales pattern |
модель продаж |
MichaelBurov |
119 |
20:32:40 |
eng-rus |
commer. |
sales in units of goods |
объём продаж в единицах товара |
MichaelBurov |
120 |
20:30:24 |
eng-rus |
commer. |
sales in money |
объём продаж в денежном выражении |
MichaelBurov |
121 |
20:30:20 |
rus-spa |
gen. |
паспорт безопасности материала, сертификат безопасности материала |
hoja de seguridad |
Tatiana Gray |
122 |
20:26:41 |
eng-rus |
commer. |
ROS |
рентабельность продаж |
MichaelBurov |
123 |
20:25:59 |
eng-rus |
commer. |
retail personnel |
персонал, работающий в рознице |
MichaelBurov |
124 |
20:25:19 |
eng-rus |
commer. |
warehouse reserve stock |
резерв товара на складе |
MichaelBurov |
125 |
20:24:10 |
eng-rus |
commer. |
replenishment system |
система пополнения товара |
MichaelBurov |
126 |
20:23:05 |
eng-rus |
commer. |
replenish shops with merchandise |
пополнять товар в магазинах |
MichaelBurov |
127 |
20:23:00 |
eng-rus |
progr. |
gaming modeling |
игровое моделирование |
ssn |
128 |
20:22:33 |
eng-rus |
commer. |
service quality rate |
коэффициент качества обслуживания |
MichaelBurov |
129 |
20:22:12 |
eng-rus |
commer. |
customer satisfaction rate |
индекс удовлетворённости покупателей |
MichaelBurov |
130 |
20:21:46 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy modeling |
нечёткое моделирование |
ssn |
131 |
20:21:33 |
eng-rus |
commer. |
product developers |
отдел создания коллекций |
MichaelBurov |
132 |
20:20:55 |
eng-rus |
commer. |
price for client |
цена для покупателя |
MichaelBurov |
133 |
20:20:33 |
eng-rus |
progr. |
functional modeling |
функциональное моделирование |
ssn |
134 |
20:19:57 |
eng-rus |
commer. |
plan at retail in units |
план по продажам по единицам запасов |
MichaelBurov |
135 |
20:19:38 |
eng-rus |
commer. |
plan at retail at cost |
план по продажам по себестоимости |
MichaelBurov |
136 |
20:19:34 |
eng-rus |
money |
FCY |
иностранная валюта |
Alex_Odeychuk |
137 |
20:19:22 |
eng-rus |
progr. |
empirical modeling |
эмпирическое моделирование |
ssn |
138 |
20:19:19 |
eng-rus |
commer. |
plan at retail |
план по рознице |
MichaelBurov |
139 |
20:19:18 |
eng-rus |
fin. |
FCY |
в иностранной валюте |
Alex_Odeychuk |
140 |
20:18:18 |
eng-rus |
commer. |
virtual store |
виртуальный магазин |
MichaelBurov |
141 |
20:17:38 |
eng-rus |
commer. |
e-web-store |
интернет-магазин |
MichaelBurov |
142 |
20:17:11 |
eng-rus |
gen. |
sports achievements |
спортивные достижения |
grafleonov |
143 |
20:17:03 |
eng-rus |
commer. |
on-order purchases from suppliers |
заказанные, но ещё не доставленные артикулы |
MichaelBurov |
144 |
20:16:44 |
eng |
abbr. |
TQM theory |
total quality management theory |
MichaelBurov |
145 |
20:16:27 |
eng-rus |
commer. |
merch planning |
планирование ассортимента |
MichaelBurov |
146 |
20:15:51 |
eng-rus |
commer. |
merch planner |
ассортиментный планировщик |
MichaelBurov |
147 |
20:15:28 |
eng-rus |
progr. |
date modeling |
моделирование дат (напр., в связи с проблемой 2000 года) |
ssn |
148 |
20:15:17 |
eng-rus |
commer. |
merch planner |
планировщик |
MichaelBurov |
149 |
20:14:45 |
eng-rus |
commer. |
merchandise plan for sales and inventory |
план с себестоимостью и количествами |
MichaelBurov |
150 |
20:14:00 |
eng-rus |
commer. |
merch plan |
модель продаж |
MichaelBurov |
151 |
20:13:30 |
eng-rus |
commer. |
merch hierarchy |
классификация продукта |
MichaelBurov |
152 |
20:13:17 |
eng-rus |
progr. |
conceptual data modeling |
концептуальное моделирование данных |
ssn |
153 |
20:13:08 |
eng-rus |
commer. |
merch assortment plan |
ассортиментный план |
MichaelBurov |
154 |
20:12:10 |
eng-rus |
commer. |
merch liquidation |
процент продаж от объёма закупок |
MichaelBurov |
155 |
20:10:57 |
eng-rus |
commer. |
merch minimum |
мерчандайзинговый минимум |
MichaelBurov |
156 |
20:09:54 |
eng-rus |
commer. |
merch display |
экспозиция товара |
MichaelBurov |
157 |
20:09:17 |
eng-rus |
commer. |
final merch |
контрольная выкладка |
MichaelBurov |
158 |
20:08:03 |
eng-rus |
commer. |
merch distribution |
данные по товародвижению |
MichaelBurov |
159 |
20:07:22 |
rus |
abbr. econ. |
ФОТ |
фонд заработной платы |
MichaelBurov |
160 |
20:06:56 |
rus |
abbr. econ. |
ФЗП |
фонд оплаты труда |
MichaelBurov |
161 |
20:06:43 |
eng-rus |
gen. |
strategic conclusions |
стратегические выводы |
grafleonov |
162 |
20:06:15 |
eng-rus |
gen. |
adult services |
интим-услуги |
grafleonov |
163 |
20:06:08 |
eng-rus |
progr. |
computer modeling |
машинное моделирование |
ssn |
164 |
20:05:23 |
eng-rus |
commer. |
merchandise assortment plan |
ассортиментный план |
MichaelBurov |
165 |
20:04:58 |
eng-rus |
commer. |
merchandising minimum |
мерчандайзинговый минимум |
MichaelBurov |
166 |
20:04:27 |
eng-rus |
commer. |
reference display |
контрольная выкладка |
MichaelBurov |
167 |
20:04:19 |
eng-rus |
progr. |
causal modeling |
причинное моделирование |
ssn |
168 |
20:03:49 |
eng-rus |
commer. |
cut down price |
сниженная цена |
MichaelBurov |
169 |
20:03:25 |
eng-rus |
commer. |
mark down prior to sale |
предпродажная уценка |
MichaelBurov |
170 |
20:03:05 |
eng |
abbr. econ. |
GM ROI |
gross margin return on investment |
MichaelBurov |
171 |
20:02:56 |
eng-rus |
commer. |
mark down budget |
бюджет скидок |
MichaelBurov |
172 |
20:02:48 |
eng |
abbr. econ. |
GMROI |
gross margin return on investment |
MichaelBurov |
173 |
20:02:20 |
rus-ger |
cinema |
буффонада |
Slapstick |
Siegie |
174 |
20:01:43 |
eng-rus |
commer. |
making an outfit |
подбор ансамбля одежды |
MichaelBurov |
175 |
20:01:11 |
eng-rus |
commer. |
make an outfit |
подобрать ансамбль (одежды) |
MichaelBurov |
176 |
20:00:42 |
eng-rus |
commer. |
loss adjustment |
коррекция на потери |
MichaelBurov |
177 |
20:00:20 |
eng-rus |
commer. |
merchandise liquidation |
процент продаж от объёма закупок |
MichaelBurov |
178 |
19:59:05 |
eng-rus |
commer. |
landed cost |
стоимость на складе |
MichaelBurov |
179 |
19:58:59 |
eng |
abbr. econ. |
BOP |
beginning of period |
MichaelBurov |
180 |
19:58:19 |
eng-rus |
commer. |
inventory mark down |
уценка товарного запаса |
MichaelBurov |
181 |
19:57:50 |
eng-rus |
progr. |
more complex computer hardware |
сложная аппаратура вычислительных систем |
ssn |
182 |
19:57:47 |
eng |
abbr. econ. |
BEP |
break-even |
MichaelBurov |
183 |
19:56:30 |
eng-rus |
progr. |
Petri net model |
сети Петри |
ssn |
184 |
19:56:03 |
eng-rus |
commer. |
beginning of period inventory |
остатки с прошлого сезона |
MichaelBurov |
185 |
19:55:25 |
eng-rus |
commer. |
merchandise minimum |
мерчандайзинговый минимум |
MichaelBurov |
186 |
19:54:59 |
eng-rus |
commer. |
merchandise display |
экспозиция товара |
MichaelBurov |
187 |
19:54:06 |
eng-rus |
commer. |
merchandise display |
выкладка товара |
MichaelBurov |
188 |
19:53:43 |
eng-rus |
progr. |
ability to model parallelism and to easily combine subsystems modeled as Petri nets |
возможность моделировать параллелизм и довольно простого объединения подсистем, представленных сетями Петри |
ssn |
189 |
19:52:05 |
eng-rus |
commer. |
front shop |
торговый зал |
MichaelBurov |
190 |
19:51:32 |
eng-rus |
commer. |
four seasons |
внесезонный |
MichaelBurov |
191 |
19:51:02 |
eng-rus |
commer. |
flagship shop |
флагман |
MichaelBurov |
192 |
19:51:01 |
eng-rus |
tech. |
Mitre bend |
Составное колено |
NikSayko |
193 |
19:50:42 |
eng-rus |
commer. |
final merchandising |
контрольная выкладка |
MichaelBurov |
194 |
19:50:17 |
eng-rus |
commer. |
expected arrival date |
плановая дата прихода по артикулам |
MichaelBurov |
195 |
19:49:37 |
eng-rus |
commer. |
goods distribution |
данные по товародвижению |
MichaelBurov |
196 |
19:48:53 |
eng-rus |
commer. |
frequent buyer card |
карта постоянного покупателя |
MichaelBurov |
197 |
19:48:33 |
eng-rus |
commer. |
discount on frequent buyer cards |
скидка по картам постоянных покупателей |
MichaelBurov |
198 |
19:48:11 |
eng-rus |
commer. |
by brand |
по брендам |
MichaelBurov |
199 |
19:47:34 |
eng-rus |
commer. |
delivery dates schedule |
график приходов товара |
MichaelBurov |
200 |
19:47:14 |
eng-rus |
commer. |
delivery dates schedule is made by date, by brand, by category |
график приходов товара расписывается по датам, по торговым маркам, по типологиям |
MichaelBurov |
201 |
19:46:26 |
eng-rus |
commer. |
delivery date |
срок прихода артикула |
MichaelBurov |
202 |
19:46:05 |
eng-rus |
commer. |
current merchandise hierarchy |
классификатор продукта |
MichaelBurov |
203 |
19:45:15 |
eng-rus |
commer. |
cost of purchase |
стоимость закупки |
MichaelBurov |
204 |
19:40:16 |
eng-rus |
commer. |
buying / design / distribution / planning |
отборка / разработка / распределение / планирование |
MichaelBurov |
205 |
19:39:48 |
eng-rus |
commer. |
bring back merchandise |
перевозить товар обратно на склад (from the stores) |
MichaelBurov |
206 |
19:38:45 |
eng-rus |
commer. |
seasonal brand analysis |
марочный анализ сезона |
MichaelBurov |
207 |
19:38:18 |
eng-rus |
commer. |
back shop |
подсобное помещение магазина |
MichaelBurov |
208 |
19:37:58 |
eng-rus |
tools |
pattern bit |
копировальная фреза |
Скоробогатов |
209 |
19:37:46 |
eng-rus |
progr. |
computer hardware |
аппаратура вычислительных систем |
ssn |
210 |
19:37:31 |
eng-rus |
commer. |
Axapta system |
комплексная система автоматизации MS Dynamics AX (Axapta) |
MichaelBurov |
211 |
19:36:13 |
eng-rus |
commer. |
mark-down |
уценить |
MichaelBurov |
212 |
19:36:06 |
eng-rus |
microbiol. |
convex colony |
выпуклая колония |
serrgio |
213 |
19:35:32 |
eng-rus |
commer. |
mark down |
уценка |
MichaelBurov |
214 |
19:34:14 |
eng-rus |
commer. |
season's mark down |
сезонная уценка товара |
MichaelBurov |
215 |
19:33:01 |
eng-rus |
gen. |
photograph |
фото-снимок |
Alexander Demidov |
216 |
19:30:40 |
eng-rus |
gen. |
flat sum of money |
фиксированная денежная сумма (Students pay a flat sum of money, and the more credits they take, the lower their cost per credit. | Usually, child rider policy costs a flat sum of money regardless of the value of the policy before the child is attached. | It's a flat sum of money rather than a %.) |
Alexander Demidov |
217 |
19:30:35 |
eng-rus |
commer. |
season's mark down markdown |
уценка товара |
MichaelBurov |
218 |
19:30:06 |
eng-rus |
commer. |
sales per hour |
продажи в час |
MichaelBurov |
219 |
19:29:13 |
eng-rus |
commer. |
average sales per hour |
коэффициент "средние продажи в час" |
MichaelBurov |
220 |
19:28:39 |
eng-rus |
commer. |
average lead time |
средний период выполнения заказа |
MichaelBurov |
221 |
19:28:11 |
eng-rus |
commer. |
lead time |
период выполнения заказа |
MichaelBurov |
222 |
19:26:19 |
eng |
abbr. commer. |
ROS |
return on sales |
MichaelBurov |
223 |
19:26:10 |
eng-rus |
commer. |
average lead time |
среднее время поставки |
MichaelBurov |
224 |
19:25:25 |
eng-rus |
commer. |
at the style level |
на уровне моделей |
MichaelBurov |
225 |
19:23:49 |
eng-rus |
ling. |
Internet app "Summly" |
интернет-приложение "Саммли" |
MichaelBurov |
226 |
19:23:12 |
eng-rus |
progr. |
pipelined computers |
компьютеры с конвейерной обработкой |
ssn |
227 |
19:23:10 |
eng-rus |
med. |
Coronary heart disease |
КБС (коронарная болезнь сердца) |
helenalters |
228 |
19:22:24 |
eng-rus |
progr. |
pipelined computer |
компьютер с конвейерной обработкой |
ssn |
229 |
19:21:13 |
eng |
abbr. commer. |
PDD |
Product Development Department |
MichaelBurov |
230 |
19:18:11 |
eng-rus |
gen. |
ex-display sample |
витринный образец (Снятый с витрины. Please note this is an EX DISPLAY sample, therefore some obvious signs of being handled, but still in very good condition – good quality artificial materials used. | PLEASE NOTE THIS IS AN EX DISPLAY SAMPLE ITEM AND MAY HAVE THE ODD SLIGHT IMPERFECTION SUCH AS A CREASE OR INDENTATION IN THE ... | Ex-display sample gown – would recommend a dry-clean – BARGAIN!) |
Alexander Demidov |
231 |
19:15:57 |
eng-rus |
progr. |
approach to modeling interactions between a Petri net and its environment |
подход к моделированию взаимодействия между сетью Петри и её окружением |
ssn |
232 |
19:14:01 |
eng-rus |
progr. |
modeling interactions between a Petri net and its environment |
моделирование взаимодействия между сетью Петри и её окружением |
ssn |
233 |
19:12:11 |
eng-rus |
commer. |
assortment plan |
ассортиментный план |
MichaelBurov |
234 |
19:11:37 |
eng-rus |
commer. |
assets at cost price |
оценка активов по себестоимости |
MichaelBurov |
235 |
19:11:02 |
eng-rus |
commer. |
size run |
размерный ряд |
MichaelBurov |
236 |
19:10:41 |
eng-rus |
commer. |
analysis of size runs |
анализ по размерным рядам |
MichaelBurov |
237 |
19:10:16 |
eng-rus |
commer. |
price matrix |
ценовая матрица |
MichaelBurov |
238 |
19:09:55 |
eng-rus |
commer. |
analysis of price matrix |
анализ ценовой матрицы |
MichaelBurov |
239 |
19:08:34 |
eng-rus |
progr. |
appropriate output places |
соответствующие позиции выхода |
ssn |
240 |
19:08:07 |
eng-rus |
footwear |
heel height |
каблучность |
MichaelBurov |
241 |
19:07:39 |
eng-rus |
commer. |
analysis of heel types |
анализ по каблучности |
MichaelBurov |
242 |
19:07:22 |
eng-rus |
gen. |
reimbursement of the cost |
компенсация стоимости (From 1 July 2013 we are proposing a system of reimbursement of the cost of miles travelled on NHS business to replace the existing system of payments and ...) |
Alexander Demidov |
243 |
19:07:06 |
eng-rus |
progr. |
output places |
позиции выхода |
ssn |
244 |
19:06:24 |
eng-rus |
commer. |
dates of deliveries |
сроки поставки артикулов |
MichaelBurov |
245 |
19:05:41 |
eng-rus |
commer. |
dates of deliveries |
сроки прихода артикулов |
MichaelBurov |
246 |
19:05:38 |
rus-fre |
gen. |
умереть от руки кого-л. |
mourir de la main de qqn |
Morning93 |
247 |
19:05:09 |
eng-rus |
commer. |
bestsellers and outsiders |
модели-топы и модели-аутсайдеры |
MichaelBurov |
248 |
19:04:16 |
eng-rus |
commer. |
analysis of bestsellers and outsiders |
анализ топов и аутсайдеров моделей |
MichaelBurov |
249 |
19:03:20 |
eng-rus |
commer. |
analysis of bestsellers |
анализ моделей-топов |
MichaelBurov |
250 |
19:03:11 |
rus-fre |
gen. |
переходить из рук в руки |
changer de main |
Morning93 |
251 |
19:02:51 |
eng-rus |
commer. |
analysis of outsiders |
анализ моделей-аутсайдеров |
MichaelBurov |
252 |
19:01:40 |
eng-rus |
commer. |
merchandise financial plan |
ассортиментно-финансовый план |
MichaelBurov |
253 |
19:01:07 |
eng-rus |
commer. |
profitable article in collection |
прибыльный артикул в коллекции |
MichaelBurov |
254 |
19:00:37 |
eng-rus |
commer. |
profitable article |
прибыльный артикул |
MichaelBurov |
255 |
18:59:53 |
eng-rus |
commer. |
defective merchandise |
некачественный товар |
MichaelBurov |
256 |
18:59:51 |
eng-rus |
fig. |
not get a wink of sleep |
ни в одном глазу |
hora |
257 |
18:59:27 |
eng-rus |
commer. |
percentage of defective goods |
процент брака |
MichaelBurov |
258 |
18:55:16 |
eng-rus |
prop.&figur. |
ghost figure |
призрачная фигура (размытая, неясная) |
hora |
259 |
18:51:29 |
eng-rus |
commer. |
defective goods |
некондиционный товар |
MichaelBurov |
260 |
18:50:43 |
eng-rus |
commer. |
percentage of defective goods |
процент некондиционного товара |
MichaelBurov |
261 |
18:49:29 |
eng-rus |
commer. |
shop replenishment |
пополнение магазина |
MichaelBurov |
262 |
18:48:59 |
eng-rus |
commer. |
assortment matrix |
ассортиментная матрица |
MichaelBurov |
263 |
18:48:29 |
eng-rus |
commer. |
inventory assessment |
переоценка запасов |
MichaelBurov |
264 |
18:29:22 |
eng-rus |
commer. |
cut down the price |
снижать цену |
MichaelBurov |
265 |
18:28:42 |
eng-rus |
commer. |
carryovers |
остатки запасов |
MichaelBurov |
266 |
18:28:01 |
eng-rus |
commer. |
leftovers |
товарные остатки |
MichaelBurov |
267 |
18:27:34 |
eng-rus |
commer. |
bring to the outlets |
перевозить в стоки |
MichaelBurov |
268 |
18:25:50 |
eng-rus |
gen. |
wide scarf |
палантин |
MichaelBurov |
269 |
18:25:18 |
rus-fre |
gen. |
перевязать рану |
bander |
Morning93 |
270 |
18:23:49 |
eng-rus |
ling. |
Summly |
"Саммли" |
MichaelBurov |
271 |
18:22:40 |
eng-rus |
gen. |
handbag organizer |
косметичка |
MichaelBurov |
272 |
18:21:45 |
eng-rus |
gen. |
wallflower |
девушка без кавалера (застенчиво стоящая у стены на танцах) |
Rust71 |
273 |
18:21:43 |
eng-rus |
footwear |
wedge shoes |
женские туфли-танкетки |
MichaelBurov |
274 |
18:21:21 |
eng-rus |
footwear |
target sales by category |
нормативные продажи по типологиям |
MichaelBurov |
275 |
18:19:00 |
eng-rus |
footwear |
flat shoes |
туфли-балетки |
MichaelBurov |
276 |
18:17:44 |
eng-rus |
footwear |
mocasin shoes |
туфли-мокасины |
MichaelBurov |
277 |
18:16:04 |
eng-rus |
footwear |
sandal shoes |
летние туфли |
MichaelBurov |
278 |
18:14:33 |
eng-rus |
footwear |
sling back shoes |
туфли Chanel |
MichaelBurov |
279 |
18:11:46 |
eng-rus |
footwear |
selection by category |
отбор по типологиям |
MichaelBurov |
280 |
18:10:38 |
rus-fre |
gen. |
запрятанный |
fourré |
Morning93 |
281 |
18:10:27 |
eng-rus |
footwear |
selection of articles for the collection by category |
отбор артикулов для коллекции по типологиям |
MichaelBurov |
282 |
18:09:54 |
eng-rus |
footwear |
sandals |
летние туфли |
MichaelBurov |
283 |
18:09:25 |
eng-rus |
footwear |
sales model with account of average price in each category |
модель продаж с учётом средней цены по типологиям |
MichaelBurov |
284 |
18:08:27 |
eng-rus |
footwear |
open-shank shoes |
туфли-деленки |
MichaelBurov |
285 |
18:06:50 |
eng-rus |
footwear |
moccasins |
туфли-мокасины |
MichaelBurov |
286 |
18:05:58 |
eng-rus |
footwear |
leftovers by category |
остатки по типологиям |
MichaelBurov |
287 |
18:02:25 |
eng-rus |
footwear |
fishing boots |
сапоги-ботфорты |
MichaelBurov |
288 |
18:00:13 |
eng-rus |
footwear |
heel type |
каблучность |
MichaelBurov |
289 |
17:59:25 |
eng-rus |
footwear |
four seasons shoes |
внесезонная обувь |
MichaelBurov |
290 |
17:58:51 |
eng-rus |
footwear |
shoe decoration |
украшение для обуви |
MichaelBurov |
291 |
17:56:37 |
eng-rus |
footwear |
flats |
туфли-балетки |
MichaelBurov |
292 |
17:54:56 |
rus-dut |
gen. |
я нахожу это скучным |
ik vind er geen pest aan |
ms.lana |
293 |
17:51:53 |
eng-rus |
footwear |
by shoes category |
по типологиям обуви |
MichaelBurov |
294 |
17:49:44 |
eng-rus |
footwear |
shoes subcategory |
подтипология обуви |
MichaelBurov |
295 |
17:49:06 |
eng-rus |
footwear |
shoes category |
типология обуви |
MichaelBurov |
296 |
17:46:26 |
eng-rus |
footwear |
clogs |
туфли сабо |
MichaelBurov |
297 |
17:43:40 |
eng-rus |
footwear |
categories and subcategories |
типологии и подтипологии |
MichaelBurov |
298 |
17:43:29 |
rus-ger |
gen. |
обезьянник |
Affenkäfig |
Siegie |
299 |
17:41:40 |
eng-rus |
footwear |
boots |
женские полусапожки |
MichaelBurov |
300 |
17:41:01 |
eng-rus |
footwear |
average price in each category |
средняя цена по типологиям (обуви) |
MichaelBurov |
301 |
17:36:58 |
eng-rus |
product. |
White Label |
"Наши услуги под вашим брендом" (можно использовать как заголовок) |
lubash13 |
302 |
17:36:11 |
eng-rus |
footwear |
ankle boots |
женские сапожки-ботильоны |
MichaelBurov |
303 |
17:34:36 |
eng-rus |
product. |
White Label |
партнёрство по схеме "White Label" (proz.com) |
lubash13 |
304 |
17:30:33 |
eng-rus |
manag. |
executive team |
руководящий состав |
MichaelBurov |
305 |
17:29:40 |
eng-rus |
manag. |
executive team |
руководство |
MichaelBurov |
306 |
17:28:42 |
eng-rus |
manag. |
deputy CEO |
заместитель генерального директора |
MichaelBurov |
307 |
17:25:59 |
rus-ger |
med. |
брыжейки сигмовидной кишки |
Mesosigma (Mesosigmoid) |
Выровая Анна |
308 |
17:22:55 |
eng-rus |
R&D. |
transparency sheet |
Открытая часть (сертификата соответствия Европейской Фармакопее, в которой не содержится конфиденциальная информация) |
Merithiam |
309 |
17:21:09 |
eng-rus |
microbiol. |
water activity |
водная активность (Для развития микроорганизмов имеет значение не абсолютная величина, а доступность содержащейся в субстрате воды, которую в настоящее время принято обозначать термином водная активность или аw. Водная активность показывает отношение давления водяных паров раствора (субстрата ) Р и чистого растворителя (воды) Ро при одной и той же температуре) |
serrgio |
310 |
17:18:03 |
eng-rus |
gen. |
be subject to VAT |
подлежать налогообложению НДС |
Alexander Demidov |
311 |
17:08:15 |
rus-fre |
snd.proc. |
устройство для чтения электронных книг |
liseuse électronique |
elenajouja |
312 |
17:08:10 |
rus-ger |
med. |
паракольпиум |
Parakolpium (окружающая ткань влагалища) |
Выровая Анна |
313 |
17:05:46 |
eng-rus |
gen. |
value-added tax base |
налоговая база по налогу на добавленную стоимость (asked the Chancellor of Exchequer whether he has any plans to increase value added tax base in the United Kingdom. | ... for an alignment of the tax treatment of different sorts of income, a widening of the value-added tax base and the elimination of "the damaging ...) |
Alexander Demidov |
314 |
16:59:52 |
rus-ger |
med. |
внутренняя запирательная мышца |
M. obturatorius internus |
Выровая Анна |
315 |
16:57:11 |
rus-fre |
cosmet. |
волюматорный препарат |
volumateur |
elenajouja |
316 |
16:56:24 |
eng-rus |
gen. |
offset of liabilities |
зачёт взаимных обязательств |
Alexander Demidov |
317 |
16:56:11 |
rus-spa |
gen. |
кнопки |
botones |
aspect_mkn8rd |
318 |
16:55:58 |
eng-rus |
gen. |
offset of liabilities |
зачёт встречных обязательств |
Alexander Demidov |
319 |
16:52:59 |
rus-ita |
comp. |
предсказуемый |
predittivo |
carinadiroma |
320 |
16:52:23 |
rus-ita |
math. |
предсказуемостный |
predittivo |
carinadiroma |
321 |
16:48:09 |
rus-ger |
med. |
крестцовые корешки |
Sacralwurzeln |
Выровая Анна |
322 |
16:36:06 |
rus-ger |
med. |
внутренняя подвздошная артерия |
A. iliaca interna |
Выровая Анна |
323 |
16:31:49 |
eng-rus |
phys. |
WIMP |
вимп-частица |
MichaelBurov |
324 |
16:30:50 |
eng-rus |
med. |
midfacial hypoplasia |
гипоплазия средней зоны лица |
Yorick |
325 |
16:19:31 |
rus-fre |
med. |
специалист в области эстетической медицины |
médecin esthétique |
elenajouja |
326 |
16:17:03 |
eng-rus |
geol. |
mineralised fill |
седиментационные отложения |
MichaelBurov |
327 |
16:07:54 |
rus-fre |
construct. |
обноска |
chaise d'implantation (Репер разбивочных осей. Выполняется из забитых в грунт деревянных или металлических стоек и прикрепленных к ним досок.) |
SVT25 |
328 |
16:02:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
drain fluid |
дренажная жидкость |
Игорь_2006 |
329 |
15:50:25 |
eng |
abbr. |
Person Under Control |
PUC |
Mira_G |
330 |
15:42:04 |
rus-ita |
gen. |
пейзажист |
paesaggista |
Avenarius |
331 |
15:32:54 |
eng |
abbr. phys. |
WIMP |
weakly interactive massive particle |
MichaelBurov |
332 |
15:26:20 |
eng-rus |
pharm. |
control of drug substance |
Контроль лекарственного вещества |
Merithiam |
333 |
15:17:55 |
eng-ger |
idiom. |
tell the truth flat out |
die Wahrheit geradeheraus sagen |
Andrey Truhachev |
334 |
15:17:28 |
rus-ger |
idiom. |
говорить правду в глаза |
die Wahrheit geradeheraus sagen |
Andrey Truhachev |
335 |
15:16:57 |
eng-rus |
idiom. |
tell the truth flat out |
говорить правду в глаза |
Andrey Truhachev |
336 |
15:15:12 |
eng-rus |
idiom. |
tell the truth flat out |
резать правду-матку |
Andrey Truhachev |
337 |
15:14:38 |
rus-ger |
idiom. |
резать правду-матку |
die Wahrheit geradeheraus sagen |
Andrey Truhachev |
338 |
15:10:36 |
rus-fre |
cosmet. |
"кисетные" морщины вокруг рта |
"plissé soleil" |
elenajouja |
339 |
15:04:52 |
eng-rus |
gen. |
offset of liabilities |
зачёт встречных однородных требований ("встречных однородных" можно опустить, потому что зачёт невстречных неоднородных требований невозможен.) |
Alexander Demidov |
340 |
15:04:19 |
rus-ita |
book. |
хореография |
coreutica |
Avenarius |
341 |
15:03:46 |
rus-ger |
idiom. |
обиняком |
durch die Blume |
Andrey Truhachev |
342 |
15:02:54 |
eng-rus |
gen. |
in a roundabout way |
обиняком |
Andrey Truhachev |
343 |
14:55:18 |
eng-rus |
med. |
myofibrillogenesis |
Миофибриллогенез |
yerlan.n |
344 |
14:50:25 |
eng |
abbr. |
PUC |
Person Under Control |
Mira_G |
345 |
14:40:48 |
eng-rus |
hairdr. |
Remy hair |
волосы, не имеющие повреждения кутикулы, чешуйки которой ориентированы в одном направлении |
Sergei Aprelikov |
346 |
14:29:44 |
rus-ger |
mech.eng. |
разжимное усилие |
Spreizdruck (дюбеля) |
Malligan |
347 |
14:25:42 |
eng-rus |
med. |
genomic medicine |
геномная медицина |
AMlingua |
348 |
14:22:54 |
rus-fre |
avia. |
груз безопасен для полностью грузовых и полностью почтовых воздушных судов |
SCO (статус безопасности груза, почтового отправления) |
énergie |
349 |
14:20:51 |
rus-fre |
avia. |
груз безопасен для пассажирских, полностью грузовых или полностью почтовых воздушных судов |
SPX |
эnergie |
350 |
14:08:36 |
rus-fre |
fig. |
обрушивать |
déverser (напр., поток брани на кого-л.) |
Morning93 |
351 |
14:02:51 |
eng-rus |
archit. |
cantilevered balcony |
консольный балкон |
Syrira |
352 |
13:55:49 |
rus-ger |
econ. |
интеграционный |
Integrations- |
Лорина |
353 |
13:55:21 |
rus-ger |
IT |
интеграционная архитектура |
Integrationsarchitektur |
Лорина |
354 |
13:54:44 |
eng-rus |
tech. |
container handling equipment |
контейнерное оборудование |
ptraci |
355 |
13:53:23 |
rus-fre |
gen. |
подогнать приладить |
ajuster |
Morning93 |
356 |
13:52:56 |
rus-fre |
gen. |
подогнать поторопить |
presser |
Morning93 |
357 |
13:52:02 |
rus-fre |
gen. |
подогнать приблизить |
pousser vers |
Morning93 |
358 |
13:45:09 |
eng-rus |
gen. |
half-year |
полугодие (a period of 6 months • the campaign lasted nearly a half-year • a half-year break • After weeks of painful indecision, he asked for a half-year break in their relationship (Telushkin, Josef THE UNORTHODOX MURDER OF RABBI MOSS) • But, judging from his review of the economy which is now close to the half-year mark, there's steam in the engine of the economy yet. BUSINESS TODAY (1998) • For a half-year, therefore, MPs had been deprived of a political platform on which to debate the affairs of the South Sea Company. Malcolm Balen A VERY ENGLISH DECEIT: THE SECRET HISTORY OF THE SOUTH SEA BUBBLE AND THE FIRST GREAT FINANCIAL SCANDAL (2002) • He said there was a long list of reasons for the company's "clearly disappointing" but well flagged half-year result. COURIER, SUNDAY MAIL (2004) • In its half-year results last November, Vodafone cut 4.5bn from the value of assets bought in recent years, including Arcor in Germany. GLASGOW HERALD (2002) • Kevin was working towards his bonus for exceeding this half-year 's quota of fees. Gee, Maggie LOST CHILDREN • On the previous six months he had done this easily, but this half-year had been more up-and-down, and more down than up, recently. Gee, Maggie LOST CHILDREN • Overall, Compass Group, the world's largest food service organisation, racked up a 29 % rise in half-year pre-tax profits to 145m. BELFAST TELEGRAPH (2004) • The company has also posted a net profit of Rs 12.25 crore in the first half-year, according to a press release issued here. SAMACHAR (2004)) |
Alexander Demidov |
359 |
13:40:53 |
rus-ger |
law |
переход права пользования |
Nutzungsübergang |
dolmetscherr |
360 |
13:40:33 |
rus-ger |
IT |
системный инженер |
Systemingenieur |
Лорина |
361 |
13:29:58 |
eng-rus |
gen. |
be calculated as a percentage of |
рассчитываться в процентном выражении от (In a hedge fund, the management fee is calculated as a percentage of the fund's net asset value (the total of the investors' capital accounts) at the time when the ... WK) |
Alexander Demidov |
362 |
13:26:22 |
eng-rus |
gen. |
billing quarter |
расчётный квартал (Water invoices are due on the 15th of the month following the billing quarter.) |
Alexander Demidov |
363 |
13:24:53 |
rus-fre |
gen. |
к |
en direction de |
Morning93 |
364 |
13:15:43 |
eng |
abbr. tech. |
DR |
distortion reduction |
Alexey Lebedev |
365 |
13:08:14 |
rus-ger |
busin. |
исполняющий обязанности руководителя |
amtierender Leiter |
Лорина |
366 |
13:05:40 |
rus-fre |
gen. |
пронестись миновать-о времени |
passer vite |
Morning93 |
367 |
13:04:51 |
rus-fre |
gen. |
пронестись промелькнуть |
filer |
Morning93 |
368 |
13:03:06 |
eng-rus |
gen. |
Muslim American |
американский мусульманин |
AMlingua |
369 |
13:02:54 |
rus-fre |
gen. |
пронестись |
passer en coup de vent (промчаться) |
Morning93 |
370 |
13:01:33 |
eng-rus |
med. |
sarcomeric gene |
Саркомерный ген |
yerlan.n |
371 |
13:01:18 |
eng-rus |
gen. |
purchase volume |
объём покупок (MasterCard Increases Purchase Volume: Purchase volume rose 14.4 per cent to USD 580.3 billion in the period, while the 578.8 million branded cards in circulation at September 30, 2002, represented ...) |
Alexander Demidov |
372 |
12:57:04 |
eng-rus |
gen. |
allowing for this |
учитывая это |
MichaelBurov |
373 |
12:53:49 |
eng-rus |
math. |
Riemann's geometry |
риманова геометрия |
MichaelBurov |
374 |
12:47:57 |
eng-rus |
cardiol. |
sigmoid septum |
Сигмовидная перегородка (Или перегородка (межжелудочковая) сигмовидной формы; межжелудочковая) |
yerlan.n |
375 |
12:47:27 |
eng-rus |
gen. |
allowing for this |
принимая это во внимание |
MichaelBurov |
376 |
12:42:51 |
eng-rus |
cardiol. |
angulated aorta |
Аорта угловатой формы |
yerlan.n |
377 |
12:33:43 |
rus-dut |
gen. |
узуфруктарий |
vruchtgebruiker |
nerzig |
378 |
12:33:00 |
eng-rus |
cardiol. |
global systolic function |
Глобальная систолическая функция (левого желудочка) |
yerlan.n |
379 |
12:28:18 |
rus-fre |
law |
открытый к подписанию |
ouvert à la signature |
énergie |
380 |
12:27:54 |
eng-rus |
cardiol. |
cardiac morphology |
Сердечная морфология |
yerlan.n |
381 |
12:21:10 |
eng-rus |
gen. |
on twice the number of samples |
на удвоенном количестве образцов |
Dimash |
382 |
12:20:07 |
eng-rus |
med. |
myocardial fibrosis |
Миокардиальный фиброз |
yerlan.n |
383 |
12:17:36 |
rus-fre |
gen. |
военно-полевой суд |
conseil de guerre |
Morning93 |
384 |
12:11:05 |
eng-rus |
gen. |
retroactive rebate |
ретро-скидка (Under retroactive rebate schemes customers obtain adiscount on all the quantities purchased if a certain level of purchases is met (i.e. a volume threshold). The discount therefore also applies retroactively to volumes up to the threshold.) |
Alexander Demidov |
385 |
12:10:29 |
rus-ger |
geom. |
тензорный анализ |
tensorielle Analyse |
Лорина |
386 |
12:09:38 |
rus-ger |
geom. |
риманова геометрия |
Riemannsche Geometrie |
Лорина |
387 |
12:07:16 |
rus-fre |
med. |
медико-биологическая промышленность |
industrie biomédicale |
énergie |
388 |
12:00:03 |
eng-rus |
lit. |
rot in a place |
гнить в месте (Let him rot in a place worst than hell – Пусть он сгниет в месте худшем чем ад) |
Goplisum |
389 |
12:00:01 |
rus-ger |
phys. |
физическая кинетика |
physikalische Kinetik |
Лорина |
390 |
11:54:06 |
rus-ger |
ed. |
макроэлектродинамика |
Makroelektrodynamik |
Лорина |
391 |
11:41:16 |
rus-spa |
ling. |
траурная ленточка |
crespón |
Elena789 |
392 |
11:40:26 |
rus-fre |
gen. |
мозговой штурм |
gymnastique de l'esprit |
z484z |
393 |
11:39:30 |
rus-ger |
gen. |
я очень устал |
ich bin ganz erschöpft |
Лорина |
394 |
11:39:14 |
rus-fre |
gen. |
мозговой штурм |
Tempê sous le crâne |
z484z |
395 |
11:34:21 |
rus-fre |
lit. |
Невольно улыбнуться |
laisser échapper un sourire |
z484z |
396 |
11:32:38 |
eng-rus |
dipl. |
in talks to be in talks over |
вести переговоры по кому либо (someone); Russia and US security services "in talks" over Snowden – Россия и США ведут переговоры по Сноудену) |
Goplisum |
397 |
11:31:28 |
rus-ger |
phys. |
математическая физика |
mathematische Physik |
Лорина |
398 |
11:30:51 |
rus-fre |
gen. |
дело закрыто |
affaire classée |
z484z |
399 |
11:30:00 |
eng-rus |
dipl. |
hand over |
выдавать (Russia will not hand Snowden over – Россия не выдаст Сноудена – ист. bbc.co.uk) |
Goplisum |
400 |
11:27:24 |
rus-ger |
math. |
комплексная переменная |
die komplexe Veränderliche |
Лорина |
401 |
11:26:28 |
rus-ger |
math. |
теория функций комплексной переменной |
Funktionentheorie einer komplexen Veränderlichen (взято из немецкого текста, хотя чаще используется: переменная – Varialbe) |
Лорина |
402 |
11:26:12 |
rus-ger |
math. |
ТФКП |
Funktionentheorie einer komplexen Veränderlichen |
Лорина |
403 |
11:25:53 |
rus |
abbr. math. |
ТФКП |
теория функций комплексного переменного |
Лорина |
404 |
11:23:26 |
rus-ita |
ecol. |
пакетирование |
impacchettaggio |
ryba744 |
405 |
11:19:32 |
eng-rus |
gen. |
jim-jams |
пижама (Looking forward to seeing the real you in silk jimjams on winning.) |
cat_oley |
406 |
11:12:24 |
eng-rus |
law |
when no longer needed |
по прошествии надобности |
Krystin |
407 |
11:12:03 |
eng-rus |
biotechn. |
preparation procedures |
процедуры заготовки |
peregrin |
408 |
11:10:05 |
eng-rus |
gen. |
business arrangements |
договорённости по коммерческим условиям |
Alexander Demidov |
409 |
11:09:54 |
eng-rus |
gen. |
business arrangements |
договорённости по коммерческим условиям сотрудничества |
Alexander Demidov |
410 |
11:09:52 |
eng-rus |
med. |
breath-holding spell |
аффективно-респираторный пароксизм |
Yorick |
411 |
11:08:46 |
eng-rus |
gen. |
business terms |
коммерческие условия сотрудничества |
Alexander Demidov |
412 |
11:06:31 |
rus-ger |
gen. |
авиакосмическая техника |
Luft- und Raumfahrttechnik |
Spinelli |
413 |
10:58:21 |
rus-fre |
gen. |
обручальное кольцо |
alliance de mariage |
Morning93 |
414 |
10:50:26 |
rus-fre |
gen. |
выложить |
raconter |
Morning93 |
415 |
10:49:45 |
rus-fre |
gen. |
выложить |
garnir отделать |
Morning93 |
416 |
10:48:09 |
rus-fre |
gen. |
рассказать всю правду |
vider son sac |
Morning93 |
417 |
10:47:23 |
rus-fre |
gen. |
выложить документы на стол |
poser les papiers sur la table |
Morning93 |
418 |
10:46:37 |
rus-fre |
gen. |
выкладывать |
étaler |
Morning93 |
419 |
10:43:40 |
rus-fre |
gen. |
по приезде |
aussitôt arrivé (Aussitôt arrivés à Calgary, nous nous sommes mis à la tâche d'embaucher du personnel.) |
Morning93 |
420 |
10:43:12 |
rus-ger |
med. |
кардинальная связка матки |
Ligamentum cardinale |
Выровая Анна |
421 |
10:36:57 |
eng-rus |
gen. |
concerns |
проблемные вопросы |
Alexey Lebedev |
422 |
10:31:12 |
eng-rus |
met. |
prone to produce an overabundance of martensite |
склонный к подкалке (proz.com) |
Dimash |
423 |
10:30:01 |
rus-ger |
math. |
граничный элемент |
Grenzelement |
Лорина |
424 |
10:22:01 |
eng-rus |
tech. |
cold filter plugging point |
предельная температура фильтруемости на холодном фильтре (ГОСТ 22254-92) |
twinkie |
425 |
10:21:01 |
eng-rus |
gen. |
non-normative |
ненормативный |
Yanamahan |
426 |
10:20:31 |
eng-rus |
gen. |
non-normativity |
ненормативность |
Yanamahan |
427 |
10:15:45 |
eng-rus |
gen. |
lack of seriousness |
несерьёзность |
Yanamahan |
428 |
10:11:46 |
rus-ger |
med. |
нижняя брыжеечная артерия |
A. mesenterica inferior (untere Eingeweidearterie) |
Выровая Анна |
429 |
10:07:53 |
eng-rus |
law |
recurrent payment |
регулярные платежи |
Александр Стерляжников |
430 |
10:07:40 |
rus-ger |
med. |
подвздошно-паховый нерв |
N. ilioinguinalis. |
Выровая Анна |
431 |
10:02:11 |
rus-ger |
ed. |
среднее общее образование |
allgemeine Mittelschulbildung |
Лорина |
432 |
10:01:47 |
rus-ger |
med. |
диссеминация опухоли |
Tumoraussaat |
Выровая Анна |
433 |
9:50:08 |
eng-rus |
law |
whatever is earlier |
в зависимости от того, что наступит раньше |
Александр Стерляжников |
434 |
9:48:46 |
rus-ita |
ecol. |
мусоросортировочный завод |
fabbrica di smistamento dei rifiuti |
ryba744 |
435 |
9:42:19 |
rus-ita |
ecol. |
переработка ТБО твёрдых бытовых отходов |
trasformazione di RSU rifiuti solidi urbani |
ryba744 |
436 |
9:39:13 |
rus-ita |
ecol. |
стеклобой |
rottame di vetro |
ryba744 |
437 |
9:34:48 |
rus |
O&G, tengiz. |
отдел бурения, геологоразведки и разработки месторождения |
БГРМ |
Yeldar Azanbayev |
438 |
9:34:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Drilling, Exploration and Reservoir Maintenance |
отдел бурения, геологоразведки и разработки месторождения |
Yeldar Azanbayev |
439 |
9:33:37 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
Drilling, Exploration and Reservoir Maintenance |
DERM |
Yeldar Azanbayev |
440 |
9:33:19 |
eng-rus |
law |
secured hosting |
защищённый хостинг |
Александр Стерляжников |
441 |
9:30:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
middle management |
руководство второго уровня |
Yeldar Azanbayev |
442 |
9:27:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Ad Hoc Members |
специально привлекаемые члены |
Yeldar Azanbayev |
443 |
9:24:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Process Group |
технологический отдел |
Yeldar Azanbayev |
444 |
9:20:39 |
rus-ger |
tech. |
инженерный |
Ingenieur- |
Лорина |
445 |
9:15:39 |
eng-rus |
law |
setting-up stations |
пусконаладочные работы на станциях |
Александр Стерляжников |
446 |
9:13:59 |
eng-rus |
gen. |
Asian American |
американец азиатского происхождения |
AMlingua |
447 |
9:06:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Facilities Engineering |
отдел проектирования и строительства производственных объектов |
Yeldar Azanbayev |
448 |
9:05:54 |
eng-rus |
law |
bid |
тендерная документация |
Александр Стерляжников |
449 |
8:44:24 |
eng-rus |
gen. |
rate of stock turnover |
коэффициент оборачиваемости товара (Коэффициент оборачиваемости показывает среднюю скорость обращения статей оборотного капитала. Для ассортиментных групп наиболее просто вычисляется и наиболее информативен коэффициент оборачиваемости товара, который показывает среднее время нахождения товара на складе. rate of stock turnover (stock turn) the ratio of cost of goods sold over average stock (at cost). This indicates how many times, on average, the entire inventory (stock) was sold and replaced during the year. Glossary of Business Terms) |
Alexander Demidov |
450 |
8:41:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
proconvulsant |
проконвульсивный (способствующий развитию судорог) |
Игорь_2006 |
451 |
8:39:13 |
eng-rus |
gen. |
inventory turnover |
оборачиваемость товара (The ratio of annual sales to average inventory which measures the speed that inventory is produced and sold. Low turnover is an unhealthy sign, indicating excess stocks and/or poor sales. The New York Times Financial Glossary) |
Alexander Demidov |
452 |
8:38:10 |
eng-rus |
gen. |
cash conversion cycle |
цикл оборота наличных средств (The time required to convert raw materials into finished goods, finished goods into sales, and sales into received payments from customers. In a retail business, it is directly related to inventory turnover. Startups should strive to keep the cash conversion cycle as short as possible. Found op smbtn.com) |
Alexander Demidov |
453 |
8:33:42 |
eng-rus |
gen. |
cash conversion cycle |
период оборачиваемости товара (Период от поставки товара до его продажи, так называемый <период оборачиваемости товара>, у всех разный.) |
Alexander Demidov |
454 |
8:33:37 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
DERM |
Drilling, Exploration and Reservoir Maintenance |
Yeldar Azanbayev |
455 |
8:30:12 |
eng |
abbr. bank. |
CCC |
cash conversion cycle (In management accounting, the cash conversion cycle (CCC) measures how long a firm will be deprived of cash if it increases its investment in resources in order to expand customer sales. It is thus a measure of the liquidity risk entailed by growth. However, shortening the CCC creates its own risks: while a firm could even achieve a negative CCC by collecting from customers before paying suppliers, a policy of strict collections and lax payments is not always sustainable (WK)) |
Alexander Demidov |
456 |
8:29:36 |
eng-rus |
gen. |
cash conversion cycle |
оборачиваемость товара (The length of time between a firm's purchase of inventory and the receipt of cash from accounts receivable. The New York Times Financial Glossary) |
Alexander Demidov |
457 |
8:26:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Russian Party |
представитель российской стороны |
Yeldar Azanbayev |
458 |
8:25:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Emergency Coordination Team |
группа координации действий в аварийных ситуациях |
Yeldar Azanbayev |
459 |
8:22:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
State Marine Rescue Service |
государственная морская спасательная служба |
Yeldar Azanbayev |
460 |
8:19:26 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Emergency Response Management Group |
штаб руководства операциями |
Yeldar Azanbayev |
461 |
8:18:37 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
Emergency Response Management Group |
ERMG |
Yeldar Azanbayev |
462 |
8:17:55 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Site Controller |
руководитель участка |
Yeldar Azanbayev |
463 |
8:16:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Logistics Unit |
группа материально-технического снабжения |
Yeldar Azanbayev |
464 |
8:13:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
air filter regulator model number |
номер модели воздушного фильтра-редуктора |
Yeldar Azanbayev |
465 |
8:13:03 |
rus-ger |
IT |
структура папки |
Aktenplan |
norbek rakhimov |
466 |
8:05:46 |
rus |
abbr. O&G, tengiz. |
ОПСПО |
отдел проектирования и строительства производственных объектов |
Yeldar Azanbayev |
467 |
7:32:49 |
eng-rus |
health. |
World Hepatitis Day |
Всемирный день борьбы с гепатитом |
AMlingua |
468 |
7:18:37 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
ERMG |
Emergency Response Management Group |
Yeldar Azanbayev |
469 |
6:37:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
dialysis interval |
интервал между процедурами диализа |
Игорь_2006 |
470 |
6:35:38 |
rus-ger |
hotels |
Наличие номеров в отеле |
Zimmerverfügbarkeit |
Steuermann |
471 |
6:20:36 |
rus-ger |
mil. |
участок обороны |
Verteidigungsbereich |
Andrey Truhachev |
472 |
6:19:37 |
eng-ger |
mil. |
defense sector |
Verteidigungsbereich |
Andrey Truhachev |
473 |
6:18:39 |
eng-rus |
mil. |
defence sector |
сектор обороны |
Andrey Truhachev |
474 |
6:12:24 |
eng-ger |
mil. |
defence field |
Verteidigungsbereich |
Andrey Truhachev |
475 |
6:12:11 |
eng-ger |
mil. |
defence sector |
Verteidigungsbereich |
Andrey Truhachev |
476 |
6:11:48 |
eng-ger |
mil. |
defence field |
Verteidigungsbereich |
Andrey Truhachev |
477 |
6:11:24 |
eng-ger |
mil. |
defence sector |
Verteidigungsbereich |
Andrey Truhachev |
478 |
6:06:47 |
rus-ger |
sec.sys. |
совершить самоубийство |
Selbstmord begehen |
Andrey Truhachev |
479 |
6:01:50 |
rus-ger |
gen. |
непорочный |
makellos |
Andrey Truhachev |
480 |
5:28:33 |
eng-rus |
inf. |
thingamajig |
штука |
Andrey Truhachev |
481 |
5:22:38 |
eng-rus |
busin. |
frontline employees |
работники передовой линии |
nelly the elephant |
482 |
5:22:15 |
eng-rus |
inf. |
dingbat |
такой-то |
Andrey Truhachev |
483 |
5:21:01 |
eng-rus |
inf. |
whatchamacallit |
такой-то |
Andrey Truhachev |
484 |
5:19:34 |
rus-ger |
inf. |
имярек |
Dings |
Andrey Truhachev |
485 |
5:19:19 |
rus-ger |
inf. |
имярек |
Dingsbums |
Andrey Truhachev |
486 |
5:17:53 |
rus-ger |
inf. |
имярек |
Dingsda |
Andrey Truhachev |
487 |
5:14:52 |
rus-ger |
inf. |
этот, как его |
Dingsbums |
Andrey Truhachev |
488 |
5:13:20 |
rus-ger |
inf. |
это, как его |
Dingsda |
Andrey Truhachev |
489 |
5:12:07 |
eng-ger |
inf. |
whatchamacallit |
Dingsda |
Andrey Truhachev |
490 |
4:57:27 |
eng-ger |
inf. |
thing |
Dingsda |
Andrey Truhachev |
491 |
4:56:07 |
rus-ger |
inf. vulg. |
хреновина |
Dingsda |
Andrey Truhachev |
492 |
4:54:55 |
eng-rus |
inf. |
doohickey |
хреновина |
Andrey Truhachev |
493 |
4:54:28 |
eng-rus |
inf. |
doohickey |
штучка |
Andrey Truhachev |
494 |
4:53:03 |
eng-ger |
inf. |
doohickey |
Dingsda |
Andrey Truhachev |
495 |
4:50:35 |
rus-ger |
inf. |
как его там ? |
Dingsbums |
Andrey Truhachev |
496 |
4:50:25 |
rus-ger |
inf. |
как его? |
Dings |
Andrey Truhachev |
497 |
4:49:57 |
rus-ger |
inf. |
как его? |
Dingsda |
Andrey Truhachev |
498 |
4:48:41 |
eng-ger |
inf. |
dingbat |
Dingsda |
Andrey Truhachev |
499 |
4:45:15 |
eng-rus |
inf. |
widget |
безделушка |
Andrey Truhachev |
500 |
4:40:56 |
ger |
inf. |
Dings |
Dingsda |
Andrey Truhachev |
501 |
4:40:13 |
rus-ger |
inf. |
как бишь его? |
Dingsda |
Andrey Truhachev |
502 |
4:38:53 |
eng-ger |
inf. |
thingummy |
Dingsda |
Andrey Truhachev |
503 |
4:38:04 |
rus-ger |
inf. |
вот это |
Dingsda |
Andrey Truhachev |
504 |
3:30:44 |
rus-ger |
patents. |
расположенный на расстоянии |
beabstandet (... zur Aufnahme eines Stromes des Kautschuks, eine erste Vielzahl von beabstandeten Strömungskanälen (36), die an einem Ende mit dem länglichen Verteilungskanal (64) und an dem entgegengesetzten Ende mit dem Formhohlraum (28) verbunden sind, und eine zweite Vielzahl von beabstandeten Strömungskanälen (66), die an einem Ende mit dem länglichen Verteilungskanal (64) und an dem entgegengesetzten Ende mit dem Formhohlraum (28) verbunden sind, wobei die erste und die zweite Vielzahl von beabstandeten Strömungskanälen (36, 66) derart angeordnet sind, daß sie sich schneiden, wobei bewirkt wird, daß sich der Kautschukstrom durch jeden von der ersten und der zweiten Vielzahl von beabstandeten Strömungskanälen (36, 66) hindurch thermisch mischt.) |
M.Mann-Bogomaz. |
505 |
3:16:47 |
rus-ger |
quot.aph. |
Ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, то и другое создаёт мысль |
Denn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu (У. Шекспир) |
Andrey Truhachev |
506 |
3:13:51 |
rus-ger |
quot.aph. |
Нет ни плохого, ни хорошего, только мысль делает вещи такими, какими они нам кажутся |
Denn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu (У. Шекспир) |
Andrey Truhachev |
507 |
3:13:16 |
rus-ger |
quot.aph. |
в мире нет ничего ни хорошего, ни плохого – мы сами придумали всё это |
Denn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu (У. Шекспир) |
Andrey Truhachev |
508 |
3:12:57 |
eng-ger |
quot.aph. |
For there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. |
Denn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu. |
Andrey Truhachev |
509 |
3:12:48 |
eng-ger |
quot.aph. |
For there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. |
Denn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu. ([Übers. A. W. Schlegel]) |
Andrey Truhachev |
510 |
2:58:02 |
eng-ger |
lit. |
literarily |
dichterisch |
Andrey Truhachev |
511 |
2:56:19 |
eng-rus |
lit. |
poetically gifted |
поэтически одарённый |
Andrey Truhachev |
512 |
2:55:55 |
rus-ger |
lit. |
поэтически одарённый |
dichterisch begabt |
Andrey Truhachev |
513 |
2:52:00 |
rus-ger |
lit. |
герой |
Figur |
Andrey Truhachev |
514 |
2:51:00 |
rus-ger |
lit. |
литературный персонаж |
literarische Figur |
Andrey Truhachev |
515 |
2:50:43 |
rus-ger |
lit. |
литературный герой |
literarische Figur |
Andrey Truhachev |
516 |
2:50:21 |
eng-rus |
lit. |
literary character |
литературный герой |
Andrey Truhachev |
517 |
2:47:27 |
rus-ger |
theatre. |
герой |
Hauptfigur |
Andrey Truhachev |
518 |
2:26:29 |
rus-ger |
furn. |
прикрепляемый |
festlegbar (Trageinrichtung nach einem der vorhergehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, dass die Trageinrichtung (6) ein Gabelstück (12) aufweist, an dessen Mittelsteg (12a) ein an einer Frontblende festlegbares Tragteil (9) anliegt oder mit dem Mittelsteg (12a) verbunden ist und zwischen dessen Seitenschenkeln (12b und 12c) die Höhenversteileinnchtung (10) und die Seitenverstellschraube (11) montiert sind.) |
M.Mann-Bogomaz. |
519 |
2:25:07 |
rus-ger |
publish. |
литературный агент |
Literaturagentin (о женщине) |
Andrey Truhachev |
520 |
2:24:35 |
rus-ger |
publish. |
литературный агент |
Literaturagent |
Andrey Truhachev |
521 |
2:23:21 |
rus-ger |
gen. |
подтверждаемый |
festlegbar (Diese Aussagen beziehen sich auf die künftigen Erwartungen, Entwicklungen und Geschäftsstrategien der MTU und begründen sich auf Analysen oder Voraussagen über künftige Ergebnisse und Schätzungen von Beträgen, die derzeit noch nicht festlegbar sind.) |
M.Mann-Bogomaz. |
522 |
2:22:02 |
eng-rus |
book. |
literary man |
деятель литературы |
Andrey Truhachev |
523 |
2:20:44 |
eng-rus |
book. |
literary figure |
деятель литературы |
Andrey Truhachev |
524 |
2:20:20 |
rus-ger |
book. |
литературный деятель |
Literaturschaffende |
Andrey Truhachev |
525 |
2:19:17 |
eng-rus |
book. |
literary figure |
литератор |
Andrey Truhachev |
526 |
2:19:16 |
eng-rus |
progr. |
cross-product machine |
автомат с составными состояниями |
ssn |
527 |
2:15:35 |
eng-rus |
med. |
anagraphic |
анаграфический |
kat_j |
528 |
2:15:25 |
eng-ger |
book. |
literary man |
Literat |
Andrey Truhachev |
529 |
2:15:17 |
eng-ger |
book. |
literary figure |
Literat |
Andrey Truhachev |
530 |
2:14:49 |
eng-ger |
book. |
literary man |
Literat |
Andrey Truhachev |
531 |
2:02:54 |
rus-ger |
patents. |
фиксируемый |
festlegbar (Fördervorrichtung in einer Verpackungsmaschine, mit mehreren endlos umlaufenden Zugmitteln, die jeweils über zumindest ein Antriebsrad (13,15) verlaufen, wobei die Antriebsräder auf einer sie tragenden Welle (11) in Umfangsrichtung relativ zueinander verstellbar sind, gekennzeichnet durch eine hydraulische Spannvorrichtung (17, 19, 30), mittels der die Antriebsräder (13, 15) in Umfangsrichtung relativ zueinander festlegbar sind, und durch eine Löseeinheit (20), mittels der die Spannvorrichtung (17, 19, 30) deaktivierbar ist.) |
M.Mann-Bogomaz. |
532 |
2:02:10 |
rus-ger |
inf. |
ба-бах! |
piff paff! |
Andrey Truhachev |
533 |
1:58:13 |
rus-ger |
inf. |
трах-тарарах |
piff, paff, puff! (duden.de) |
Andrey Truhachev |
534 |
1:56:14 |
eng-rus |
med. |
somatomental |
психофизический |
kat_j |
535 |
1:48:02 |
eng-rus |
progr. |
composite machine representing the serial composition of the state machines |
составной автомат, представляющий последовательную композицию конечных автоматов |
ssn |
536 |
1:44:15 |
eng-rus |
progr. |
serial composition of the state machines |
последовательная композиция автоматов |
ssn |
537 |
1:43:21 |
eng-rus |
progr. |
serial composition |
последовательная композиция (конечных автоматов) |
ssn |
538 |
1:40:48 |
eng-rus |
progr. |
composite machine |
составной автомат |
ssn |
539 |
1:39:29 |
eng-rus |
gen. |
bang! |
шлёп! |
Andrey Truhachev |
540 |
1:38:28 |
rus-ger |
inf. |
шлёп! |
Peng! |
Andrey Truhachev |
541 |
1:35:17 |
eng-rus |
progr. |
other forms of composition |
иные формы композиции (автоматов) |
ssn |
542 |
1:34:55 |
eng-rus |
progr. |
forms of composition |
формы композиции |
ssn |
543 |
1:33:25 |
eng-rus |
gen. |
bang! |
шмяк! |
Andrey Truhachev |
544 |
1:23:53 |
rus-ger |
inf. |
бубух! |
Paff! |
Andrey Truhachev |
545 |
1:20:48 |
eng-rus |
progr. |
composite Petri net |
составная сеть Петри |
ssn |
546 |
1:18:33 |
rus-dut |
gen. |
топор |
biel |
ms.lana |
547 |
1:10:02 |
eng-rus |
progr. |
each state of the state machine |
каждое состояние конечного автомата |
ssn |
548 |
1:09:40 |
eng-rus |
progr. |
state of the state machine |
состояние конечного автомата |
ssn |
549 |
1:09:39 |
rus-fre |
gen. |
у меня тяжело на душе |
j'ai le coeur gros |
Morning93 |
550 |
1:06:32 |
eng-rus |
progr. |
Given the place representation of input and output symbols, we can complete the modeling of finite state systems |
Задав представление позиций, соответствующих символам входа и выхода, мы можем завершить построение модели системы конечных состояний |
ssn |
551 |
1:00:45 |
eng-rus |
progr. |
place representation of input and output symbols |
представление позиций, соответствующих символам входа и выхода |
ssn |
552 |
1:00:11 |
eng-rus |
gen. |
sweet sorrow |
светлая печаль |
bojana |
553 |
0:58:24 |
eng-rus |
progr. |
input and output symbols |
символы входа и выхода |
ssn |
554 |
0:56:34 |
eng-rus |
progr. |
place representation |
представление позиций |
ssn |
555 |
0:54:22 |
eng-rus |
progr. |
modeling of finite state systems |
построение модели системы конечных состояний |
ssn |
556 |
0:53:17 |
eng-rus |
progr. |
finite state systems |
система конечных состояний |
ssn |
557 |
0:49:31 |
rus-fre |
gen. |
ослабеть |
se relâcher (о веревке. струне, дисциплине) |
Morning93 |
558 |
0:48:59 |
rus-fre |
gen. |
ослабеть |
faiblir |
Morning93 |
559 |
0:47:05 |
rus-ger |
gen. |
друдл |
Drudel (Графический ребус со множеством вариантов ответов. См: getonair.ru) |
Merridium |
560 |
0:45:51 |
eng-rus |
progr. |
indicate the next input symbol, the outside world would select an input transition and fire it |
для определения следующего входного символа из внешнего мира следует выбирать входной переход и запускать его |
ssn |
561 |
0:44:56 |
eng-rus |
progr. |
indicate the next input symbol, the outside world |
определение следующего входного символа из внешнего мира |
ssn |
562 |
0:44:32 |
eng-rus |
progr. |
next input symbol, the outside world |
следующий входной символ из внешнего мира |
ssn |
563 |
0:38:13 |
eng-rus |
progr. |
input transition |
входной переход |
ssn |
564 |
0:33:14 |
rus-ger |
med. |
нижняя полая вена |
V. cava inferior (untere Hohlvene) |
Выровая Анна |
565 |
0:33:05 |
rus-ita |
gen. |
универсальность |
versatilità |
Assiolo |
566 |
0:27:50 |
eng-rus |
progr. |
alternative approach to modeling the inputs and outputs of the net |
альтернативный подход к моделированию входов и выходов сети |
ssn |
567 |
0:26:50 |
rus-ger |
med. |
общая подвздошная артерия |
A. iliaca communis (gemeinsame Darmbeinarterie) |
Выровая Анна |
568 |
0:25:50 |
eng-rus |
progr. |
modeling the inputs and outputs of the net |
моделирование входов и выходов сети |
ssn |
569 |
0:24:34 |
eng-rus |
progr. |
inputs and outputs |
входы и выходы (сети) |
ssn |
570 |
0:23:27 |
eng-rus |
progr. |
inputs and outputs of the net |
входы и выходы сети |
ssn |
571 |
0:14:14 |
eng-rus |
progr. |
place corresponding to an output symbol |
позиция, соответствующая выходному символу |
ssn |
572 |
0:13:51 |
eng-rus |
progr. |
place corresponding to an input symbol |
позиция, соответствующая входному символу |
ssn |